[Table of Contents] [Search]


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Italian translator needed.



Thanks David. I was afraid it would be like that. The site is still
pretty neat though. I can use it to fool my friends. They will never
know the difference. ;)
Georgie

David Klappholz wrote:
>
> The site is, indeed, wonderful;  the translations, on the other hand, are
> word for word, and suck.
>
> Whenever I hear about a translation site, I immediately try the following
> two French->English examples:
>
> "Honi soit qui mal y pense," a really hard one as it's a very old-fashioned
> idiom;  "honi" isn't even a word in modern French.  The meaning is "Evil to
> him who evil thinks."  The translation provided is "honi is which badly
> thinks of it ."
>
> "La plume de ma tante est sur la table de mon oncle," a really trivial one
> -- except that "plume" has two meanings, the second derived from the first
> in an obvious way -- and a sentence which used to be famous for being in
> every English language textbook for learning French.  The most likely
> meaning is "My aunt's pen is on my uncle's table."
>
> The translation provided is "the feather of my aunt is on the table of my
> uncle ."  While "plume" does mean both "feather" and "pen" -- pens were
> once quills/feathers, the translation would likely be meaningless -- to say
> nothing of its stilted tone;  this one is reminiscent of a word-for-word
> translation done by a Polish diplomat in exile in London during the war.
> The very distinguished man got up in front of a very distinguished British
> audience, and, by way of thanking the British for all they had done for the
> Polish government in exile, solemnly offered "May God pickle you."  He'd
> looked up the Polish word for "preserve" in a Polish-English dictionary,
> and ...
>
> Dave
>
> >Hi Jamie,
> >The translation site is great! Has anyone checked the accuracy of the
> >translation? I'm not multi-lingual so I wouldn't know.
> >Georgie
> >
> >Jamie Dinnsen wrote:
> >>
> >> Hi Nancy....and others who may find this of interest.....here is a
> >> translation site:
> >>
> >>  <A HREF="http://www.systran.fr/">SYSTRAN Homepage</A>
> >>
> >> Jamie :-)
> >>
> >>              ***********************************************
> >>             BOOK_ARTS-L: The listserv for all the book arts.
> >>       For subscription information, the Archive, and other related
> >>             resources and links go to the Book_Arts-L FAQ at:
> >>                   <http://www.dreamscape.com/pdverhey>
> >>              ***********************************************
> >
> >--
> >Adel Ga Online
> >The #1 gathering place for South Georgians.
> >http://www.adelga.com
> >
> >             ***********************************************
> >            BOOK_ARTS-L: The listserv for all the book arts.
> >      For subscription information, the Archive, and other related
> >            resources and links go to the Book_Arts-L FAQ at:
> >                  <http://www.dreamscape.com/pdverhey>
> >             ***********************************************
>
>              ***********************************************
>             BOOK_ARTS-L: The listserv for all the book arts.
>       For subscription information, the Archive, and other related
>             resources and links go to the Book_Arts-L FAQ at:
>                   <http://www.dreamscape.com/pdverhey>
>              ***********************************************

--
Adel Ga Online
The #1 gathering place for South Georgians.
http://www.adelga.com

             ***********************************************
            BOOK_ARTS-L: The listserv for all the book arts.
      For subscription information, the Archive, and other related
            resources and links go to the Book_Arts-L FAQ at:
                  <http://www.dreamscape.com/pdverhey>
             ***********************************************


[Subject index] [Index for current month] [Table of Contents] [Search]