[Table of Contents] [Search]


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [BKARTS] Holy Qur'an



Kate,

It is much the same concept as with Hebrew and its tranlsation inot other
languages. One concept with another is not an exact translation to a
language that is both a numerical and a phonetical language system. Although
not eeveryone uses the numerical, it does have a verifiable structure that
many people devote their lives to master. To the priest who is a
practitioner of this art, there are inflections to the words that are not
used in everyday language, there are musical notes, body postures, and
particular thoughts which must accompany the words as they are spoken.

Similarly, the Holy Qur'an is intended to be read and spoken in the original
tongue, as both its structure and poetical flow has a higher meaning besides
just the basic meaning of the word. The flow of the language has a
particular effect beyond the simple secular meaning.

Hope that helps explain it a little, although only the actual experience is
a true explaination - and that cannot be communicated by words alone, but by
a lifetime of study and practice.

Robert Angus
Octavia Occult Publishing
OctaviaOccult.Com
(403) 242-0397

----- Original Message -----
From: "Kate Gladstone" <kate@xxxxxxxxxxxxxx>
To: <BOOK_ARTS-L@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Sent: Tuesday, June 15, 2004 7:48 PM
Subject: Re: Holy Qur'an


> James Tapley writes:
>
> > It may seem like quibbling to a nonbeliever but the Holy Qur'an is and
> > can
> > never be translated. It has been transliterated into most languages,
> > but never,
> > ever translated. The Word is to a Believer. Best, James
>
> James, I presume from the above that you belong to the Muslim faith, or
> that you at least know it very well. So perhaps you might take a moment
> to clarify what you've said just now - for the benefit of the
> non-Muslims here, myself included.
>
> My perplexities:
>
> /1/ "Translating" usually refers to taking utterances made in one
> language and representing them with words of equivalent meaning (or
> closest-possible meaning) in another language - what you do in a
> foreign-language class, for instance, when asked "Translate the
> following Arabic words and phrases into English ... " and similar
> things.
>       I understand, from your statement, that Muslims believe that
> nobody can ever successfully translate the Qur'an from Arabic into
> (say) English or Chinese or whatever ... even though (I'd presume)
> people can and do successfully translate other Arabic books into
> English or Chinese or other languages, as they wish. Do I understand
> you correctly?
>
> /2/ "Transliterating" usually refers to taking utterances made in one
> language and representing the spoken sounds of the utterances in
> another alphabet (as closely as possible). For instance, if I see the
> phrase (in Roman letters) "Bismillah ar-Rahman ar-Raheem" I would
> describe this as "the opening phrase of the Qur'an, but transliterated
> into the Roman alphabet."
>         When you say that "[the Qur'an] has been transliterated into
> most languages," do you mean simply this - that people have used the
> letters of their own languages to spell out the sounds of the Qur'an's
> words from beginning to end of the book?
>       Or do you use the word "transliteration" as I have heard other
> Muslims use it: to cover both this meaning of "transliteration" and
> what non-Muslims would generally call "translation"?
>       I ask because, when you walk into a bookstore and ask for "an
> English translation of the Qur'an," you get a book that starts with "In
> the name of God, the Merciful, the Compassionate ... " and I have heard
> Muslims call this a transliteration (not translation) of the Qur'an. I
> don't know how to make sense of a terminology-system that applies the
> term "transliterating" to these two very different book-arts-related
> activities:
>
>      /1/ using Roman letters to transcribe Arabic sounds
>
>      /2/ and using English words to approximate (I won't offend you by
> saying 'translate')
>            Arabic words and their meanings
>
> Doesn't it cause confusion, ever, to have to use the word
> "transliterating" to describe both doing /1/ and doing /2/ ?
>
>
> Yours for better letters,
> Kate Gladstone - Handwriting Repair
> kate@xxxxxxxxxxxxxx
> http://www.global2000.net/handwritingrepair
> 325 South Manning Boulevard
> Albany, New York 12208-1731 USA
> telephone 518/482-6763
>        AND REMEMBER ...
> you can order books through my site!
> (Amazon.com link -
> I get a 5% - 15% commission on each book sold)
>
>              ***********************************************
>
>                        Spring[binding]Hath Sprung
>          Worldwide Springback Bind-O-Rama and Online Exhibition
>             Full information at <http://www.philobiblon.com>
>                    ENTRY DEADLINE -- September 1, 2004
>
>       Book_Arts-L FAQ and Archive at: <http://www.philobiblon.com>
>              ***********************************************
>

             ***********************************************

                       Spring[binding]Hath Sprung
         Worldwide Springback Bind-O-Rama and Online Exhibition
            Full information at <http://www.philobiblon.com>
                   ENTRY DEADLINE -- September 1, 2004

      Book_Arts-L FAQ and Archive at: <http://www.philobiblon.com>
             ***********************************************



[Subject index] [Index for current month] [Table of Contents] [Search]